Письменные и устные переводы
любой сложности
Нотариальные услуги
Апостиль
Русский, Иврит, Английский
Подтверждение диплома в США
Специализация:
Иммиграционная служба и суды США
Услуги сертифицированного судебного переводчика на иммиграционных интервью и в суде. (Полит. Убежище, Грин-карт, Гражданство) и др. Член ассоциации судебных переводчиков США. Опыт работы в Иммиграционном суде и всех отделениях иммиграционной службы в южной Калифорнии. Так же письменные сертифицированные переводы, услуги нотариуса, доверенности, подтверждение дипломов и многое другое. Многолетний опыт и обширные знания следующих процессов: — Политическое убежище — Интервью на грин-карту через брак — Грин-карта через работодателя — Перевод документов и аудио транскрипция — Нотариальное заверение / Подтверждение перевода — Апостиль / Доверенность — Подтверждение диплома / Нострификация — Суды по гражданским и уголовным делам — Подготовка пресс-релизов и публикаций — Сопровождение на переговорах
Предстать перед судом или иммиграционным офицером и грамотно изложить свою позицию - задача не из легких, даже на родном языке. Человек испытывает огромный стресс, понимая, что зачастую это его единственная встреча с представителем власти, и от этого процесса зависит его будущее. Осознание того, что процесс происходит на английском языке, лишь добавляет напряжение, ведь невозможность правильно понять офицера или судью может привести к необратимым последствиям.
Именно поэтому крайне важно иметь на вашей стороне квалифицированного и опытного переводчика, знакомого с процессом и способного грамотно и дословно донести ваши слова до собеседника. Возможность изложить свои мысли на родном языке значительно облегчает процесс, позволяет сконцентрироваться на том, что действительно важно, а не на сложностях перевода или попытке понять офицера или судью. Наличие переводчика резко увеличивает Ваш шанс добиться положительного результата в вашем деле.
Многолетний опыт Михаила Богомольного включает в себя сотни иммиграционных интервью (полит. убежище, брак, гринкард через работодателя, интервью на гражданство и пр.), а так же гражданские судебные дела, медицинские офисы, больницы, деловые встречи, конференции и многое другое.
Признание степени и диплома о высшем и профессиональном послевузовском образовании в США имеет название "Нострификация". Правильность данного процесса является крайне важной. Грамотный перевод наименований предметов, в соответствии с правилами, установленными Департаментом образования США позволит по достоинству оценить знания, полученные вами за годы обучения и помочь получить соответствующий эквивалент образования США.
В определенных случаях степень "Специалист", присваемая в России и странах СНГ, может быть приравнена к степени Магистра в США. Для того, чтобы максимизировать шансы получения степени магистра, что несколько выше, чем специалист, и избежать признания степени бакалавра, что напротив ниже специалиста, воспользуйтесь услугами квалифицированного переводчика, имеющего знания и опыт в подобных делах. Органы, регулирующие определенные профессии, такие как врач, юрист и пр., доверяют далеко не всем переводам, и требуют определенной сертификации, а коллегии адвокатов и медицинские советы принимают результаты далеко не всех агентств, занимающихся оценкой вашего диплома.
Данная ситуация так же может сыграть решающую роль в подаче документов на гринкарт в категориях EB-1, EB-2, EB-3, EB-4, EB-5, а так же рабочих виз, класса H1B, L-1, O-1, P-1 и др.
Обратившись к Михаилу, вы получите грамотный, сертифицированный перевод, а так же помощь и сопровождение в обращении в соответствующий орган нострификации, для получения наиболее эффективного результата.